今日好运帮

位置:首页 > 民俗 > 风土人情

莎士比亚十四行情诗第132首“或是,占去黯淡西方一半荣耀”……

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第132首,与君共赏。

莎士比亚十四行情诗第132首“或是,占去黯淡西方一半荣耀”……

摘要:哦,或是,占去黯淡西方一半荣耀……

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torments me with disdain,

Have put on black and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even,

Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:

O! let it then as well beseem thy heart

To mourn for me since mourning doth thee grace,

And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,

And all they foul that thy complexion lack.

翻译:(标题:黑纱)

我爱你那,似在悯怜我的眼睛

知你心里在用鄙视,把我轻贱;

早已披上黑纱,渴望送葬仪仗,

在我痛苦之上表演,温柔悯怜;

真的,无论是东方天空的朝阳,

那张变得,更加苍白了的脸面;

或是,占去黯淡西方一半荣耀,

满天里殷勤待位的,星斗商参,

都不及上,你脸蛋的那双泪眼!

喔!让你的心也为我挂上孝帘,

既然丧葬仪式适合,你的哀怨,

那就快让孝纱,增添你的美艳。

我可发誓,黑本身是美的经典;

而这经典,正是你肤色的缺陷。

莎士比亚简介:

莎士比亚十四行情诗第132首“或是,占去黯淡西方一半荣耀”…… 第2张

威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。